Lucky production — Медиакомпания Lucky production

Перевод

Переводим скрипты, аудиодорожки, субтитры на русский язык с любого языка. С русского языка переводим на английский, испанский, немецкий, французский, казахский, китайский.

 

В сфере локализации контента мало переводить информацию лингвистически точно. Крайне важно учитывать различия в культуре и общественных нормах, уметь передавать атмосферу оригинального материала. Переводчик медиаконтента должен владеть языками на уровне носителя, потому что от квалификации переводчика зависит то, как зритель воспримет идеи и концепты, заложенные в исходном контенте.

 

В команду Lucky Production попадают наиболее опытные специалисты перевода. Как правило, это переводчики с большим опытом аудиовизуального перевода и внушительным багажом значимых проектов в этой сфере. Мы сотрудничаем с носителями языка. Тщательно проверяем тексты и внимательно следим за адаптацией контента. Особенно удачно нам дается перевод и адаптация шуток для русского зрителя.

 

Закажите услугу перевода в компании Lucky Production и вы получите грамотную адаптацию медиаконтента любой тематики.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Закадровое озвучивание

Оригинальная звуковая дорожка и оригинальные звуки сохраняются. Аудиодорожка с озвучиванием на другом языке записывается поверх оригинальной.

 

Для качественного закадрового озвучивания мы соблюдаем  два основных принципа. Первый – синхронизация длины фраз перевода и оригинала. Важно, чтобы длина фраз в переводе была равна длине фраз в оригинале, тогда на выходе вы получите равномерный перевод, соответствующий оригиналу.  И этому правилу мы тщательно следуем, тем самым приближая закадр к липсингу.

 

Второй принцип – грамотный подбор голосов для персонажей. Голос должен соответствовать типу героя, его возрасту, эмоциональному окрасу роли. Тогда вы получите законченное произведение, которое будет наиболее точно передавать идею оригинального медиаконтента.

 

Компания Lucky Production сотрудничает с ведущими актерами дубляжа.

 

В нашей базе 144 актера, есть отдельная база с голосами для озвучивания детских ролей. Наша компания одна из первых разработала способ закадрового озвучивания очень близкого к липсингу. Даже при заказе озвучивания всего на 4 голоса, все герои будут иметь свое неповторимое звучание и характер речи.

 

Выходные файлы проходят тщательную проверку отдела технического контроля.

 

Закажите услугу Закадрового озвучивания в компании Lucky Production и вы получите уникальный контент для вашего проекта.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Дубляж

Звуковая дорожка оригинального фильма полностью заменяется звуковой дорожкой перевода. Актеры дубляжа произносят фразы синхронно с движением губ актеров в исходном материале. Звуковые эффекты медиаконтента остаются прежними.

 

При создании дубляжа для нас  выбор профессиональных актеров выходит на первое место. Одна из основных задач – сделать дубляж максимально приближенный к оригиналу, при этом адаптировать материал для российского зрителя. Также важно синхронизировать дубляж с оригиналом по длине фраз и таймингу.

 

Компания Lucky Production сотрудничает с ведущими актерами. В нашей базе 144 актера, есть отдельная база с голосами для озвучивания детских ролей. Перед началом проекта наш режиссер дубляжа проводит кастинг актеров и предлагаем заказчику демо на выбор.

Все выходные файлы проходят тщательную проверку отдела технического контроля.

 

Закажите услугу Дубляжа в компании Lucky Production и вы получите правильно адаптированный контент, который выведет ваши проекты на максимальную прибыль.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Субтитрирование

Субтитрирование – процесс создания текстового отображения речи или аудио сопровождения на экране. Задача субтитров – сделать медиа контент доступным для более широкого круга людей, а значит расширить целевую аудиторию проекта.

 

Особенность субтитрирования заключается в том, что текст из видео необходимо редактировать и сокращать, сохраняя его смысл и общую идею – адаптировать для субтитров. Важно учитывать особенности восприятия текста на экране, скорость чтения взрослого и ребенка. Мы делаем субтитры по ГОСТу, поэтому количество строк, время демонстрации, контрастность текста и подложки выбраны максимально удобным для восприятия способом.

 

Субтитры часто используют для перевода контента. Успех такого проекта, прежде всего, зависит от специализации переводчиков.

В Lucky Production при создании субтитров на иностранном языке мы привлекаем носителей языка для перевода.

 

После перевода тексты проходят редактуру, адаптируются для субтитров по длине фраз и их смысловой емкости. Далее мы синхронизируем тайминг – время появление и исчезновение субтитров на экране. В результате вы получаете srt. файл c хорошо читаемыми, емкими субтитрами, которые “ложатся” на видео и помогают зрителю воспринимать видеоконтент.

 

Компания Lucky Production обладает обширным опытом создания субтитров, поэтому заказывая услугу Субтитрирования у нас, вы можете быть уверены в 100% результате.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Тифлокомментирование

Тифлокомментирование (аудиодескрипция) — аудиальное описание того, что происходит на экране.  Профессиональный диктор описывает героев, их настроение, эмоции, объекты и сцены медиаконтента. Выполняется в виде звуковой дорожки, которая включается во время пауз между диалогами. Позволяет людям с нарушением зрения наиболее полно воспринимать медиаконтент. Используется в видеоконтенте, театрах, библиотеках и музеях.

 

Важно, чтобы тифлокомментирование было четким и ясным, синхронизировано с аудио и видео материалом. Комментарии не должны мешать зрителю воспринимать оригинальный материал, поэтому их надо вставлять в аудио таким образом, чтобы комментарий не перекрывал значимых звуковых эффектов.

 

Тифлокомментирование – особо тонкий процесс, потому что требуется не только описывать действия и значимые детали сцен, но и учитывать эмоциональную окраску, настроение героев, иногда их мимику.  Основная задача, которую решает тифлокомментатор – помочь людям с ограниченным зрением максимально полно получить информацию о том, что и как происходит на экране, тем самым адаптировать материал для большего круга аудитории.

 

Компания Lucky Production одна из первых начала работать с тифлокомментированием. Наши сотрудники прошли подготовку в компании Ирины Безруковой – единственной в России организации, предоставляющей высококвалифицированное обучение специалистов в этой сфере.

 

Закажите услугу Тифлокомментирования в компании Lucky Production и вы получите готовый продукт высокого качества, который будет работать на расширение аудитории ваших проектов. 

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Субтитры для инвалидов по слуху

Создание субтитров для глухих — это способ адаптации аудиовизуальных произведений для особых категорий зрителей. Процесс создания таких субтитров более трудоемкий, чем в остальных случаях, так как помимо слов необходимо описать звуки окружающей среды для лучшей передачи атмосферы видеоряда.

 

К субтитрам для инвалидов по слуху применяются те же требования, что к субтитрам в общем случае. Соответствие видеоряду, правильное время  демонстрации, которое учитывает скорость чтения взрослого или ребенка, хороший контраст текста, шрифт и размер, удобные для чтения. При этом субтитры для глухих и слабослышащих включают в себя описания звуков из медиаконтента для того, чтобы зритель максимально полно воспринимал информацию. Очень важно не перегрузить субтитры информацией, но выделить важные моменты, способствующие восприятию произведения в целом.

 

В Lucky Production мы создаем субтитры по национальному стандарту РФ ГОСТ Р 57763 — 2017, скрытые субтитры для инвалидов по слуху и ГОСТ Р 57767-2017, субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху.

 

Четкое следование стандартам позволяет нам делать субтитры легко читаемыми, учитывать темп диалогов, скорость чтения. Заказчики довольны качеством выполненной нами работы и возвращаются к нам с новыми задачами.

 

Закажите услугу Субтитрирования для инвалидов по слуху в компании Lucky Production и вы получите грамотный выверенный в мелочах результат, удобный для вас и конечного пользователя.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Графика

Для полной адаптации проекта так же происходит и работа с графикой.

Например, создание титров и  подпечаток, разработка логотипов, русификация иностранных слов, которые попадают в кадр и замена их на русские слова. Работаем с различными графическими элементами.

 

В нашей команде работают одни из лучших специалистов по графике. Для проектов мы создаем полную графическую обработку элементов на иностранном языке.

 

Имея большой опыт, мы очень четко понимаем  как лучше и уместнее оформить графику, и что эффектнее будет для зрителя в кадре для того или иного проекта.

 

Обратитесь в Lucky Production с любой задачей по обработки и созданию графики, наш опыт позволит вам получить решение любой задачи в этой сфере.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Монтаж видео

Монтируем видео по техническому заданию Заказчика: режиссируем, монтируем, озвучиваем, сводим, делаем графику. Дорабатываем видеоматериалы: вырезаем или вставляем сцены, создаем саунд-дизайн, озвучиваем, вставляем титры и графику, делаем цветокоррекцию.

 

В зависимости от идеи конечного видеоматериала мы учтем особенности жанра и подберем соответствующий темп смены кадров, переходы между ними. Ваши видео будут организованы логично по смыслу и соответствовать сценарию. Наши звукорежиссеры подберут оптимальное аудио сопровождение, которое сделает ваше видео еще более эффектным. Если для одного видеопроекта вы сняли разрозненные материалы при разном освещении, наши дизайнеры согласуют экспозицию и цвет видеоряда таким образом, чтобы вы получили максимально эстетичный продукт на выходе.

 

Наша компания  в далеком 2012 году начинала с производства детских телепередач, наши сотрудники вышли из сферы телевидения, поэтому в монтаже мы имеем огромный опыт и “врожденное” чутье.

 

Обратитесь в Lucky Production с любой задачей по обработке и монтажу видео, наш опыт позволит вам получить решение любой задачи в этой сфере.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Саунд-дизайн

Саунд-дизайн — это создание, запись и обработка звуков, соответствующих задаче проекта. Саунд-дизайн применяется в кино, телевидении, видеоиграх, музыке, рекламе и других медиа-форматах. В него входят звуковые эффекты, музыкальное сопровождение, диалоги, которые поддерживают атмосферу медиа контента, его смысловую нагрузку. При этом не отвлекают зрителя от главного сюжета озвучиваемого произведения.

 

Для качественного результата важно, чтобы дизайнер имел большой опыт, разбирался в том, как звуки влияют на восприятие, имел образование в области музыки, звукозаписи или аудиоинженерии. И главное – чтобы он был включенным в современные тенденции озвучивания с учетом культурного кода.

 

Обратитесь в Lucky Production с любой задачей из области Саунд-дизайна, наш опыт позволит вам получить решение любой задачи в этой сфере.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Песни для мультфильмов

Мы переводим песни на русский язык в стихотворной форме, привлекаем профессиональных поэтов-песенников. Записываем аудио с русскими певцами профессионалами в сфере песен для игрового контента. Сводим аудио с готовой музыкой или создаем саунд-дизайн с нуля.


Хорошо продуманная, яркая песня запоминается и становится идентификатором произведения. Работает на узнаваемость проекта среди аудитории, а значит повышает лояльность, спрос и выручку от проката.


Песни в начале мультфильмов требуют особой эмоциональности, потому что их цель – вызывать интерес и заинтриговать зрителя. Кроме того, песни задают тон дальнейшему повествованию, могут быть использованы в ключевых моментах всего произведения. Песни в начале мультфильма играют важную роль в продвижении мультфильмов и сериалов на рынке.


Lucky Production сотрудничает с поэтами песенниками, привлекает режиссеров и певцов, которые специализируются на записи песен для детских каналов. Примеры наших работ в этой области вы можете увидеть в таких проектах как Тара Дункан, Мальчик и дельфин и другие проекты. Подробнее о проектах читайте в разделе Портфолио.


Обращаясь в Lucky Production за услугой перевода песен, вы получаете не только качественный результат, но и работающий инструмент для продвижения ваших проектов.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Подготовка документов

Подготовка документов для подачи в Госфильмофонд и Государственный архив Кинофотодокументов


Подача документов в Госфильмофонд и Государственный архив Кинофотодокументов – обязательная процедура для организации, физического лица или индивидуального предпринимателя, создавших фильм, обладателей прав на использование фильма, а также лицензиатам, получившим право на использование фильма, его распространение, публичный показ.


Специалисты Lucky Production подготовят комплект документов в соответствии с требованиями:

  • сопроводительные письма,
  • требуемые паспорта,
  • монтажные и диалоговые листы,
  • музыкальные справки.


Мы регулярно проверяем обновления требований к документам и своевременно вносим правки.


Обратитесь в Lucky Production за услугой Подготовки документов и снимите с себя рутинные задачи. Мы сделаем эту работу за вас быстро и с особой тщательностью.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Подготовка монтажных и диалоговых листов (МДЛ)

Монтажные листы представляют собой таблицы с описанием действий, звуков, реплик героев с привязкой к тайм-коду.

 

Диалоговые листы – это сокращенный вид монтажных листов. В них вносят реплики героев, время, когда произносятся реплики и их длительность.

 

Обратитесь в Lucky Production за услугой подготовки монтажных и диалоговых листов, наш опыт позволит вам получить решение любой задачи в этой сфере. Мы быстро и качественно предоставляем данную услугу.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Локализация сопутствующих материалов проекта

(трейлеры, описания, синопсисы, анонсы)

Зачастую для адаптации иностранного проекта требуется локализация различных сопутствующих материалов: трейлеры, описания, синопсисы и анонсы.

 

У нас большой опыт в данном виде услуг. Обращаясь в компанию Lucky Production за услугой локализации сопутствующих материалов, вы получаете решение задач “под ключ” в одном месте по каждому проекту.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Перевод и озвучивание аудиокниг

Переводим и озвучиваем аудиокниги практически с любого иностранного языка на русский,  а также с русского на казахский и английский языки. Берем в работу художественные книги, учебную и бизнес-литературу.

 

Работа над переводом и озвучиванием включает в себя несколько этапов:

  • корректный перевод, который лаконично передает идеи автора при работе с бизнес-литературой, а также живо транслирует образы художественных книг. 
  • Редактура  высокого качества делает перевод актуальным в языковой среде. Ваши аудиокниги будут звучать нативно для носителей языка перевода.
  • Грамотное озвучивание. Мы привлекаем носителей языка, профессиональных дикторов и актёров дубляжа. Аудиокниги, над которыми работаем мы, интересно слушать, потому что голоса и скорость чтения подобраны профессиональными звукорежиссерами.
  • Аудиосопровождение.  Наш саунд-дизайнер подбирает или создает с нуля звуковое сопровождение книги (звуки, музыка), которое позволяет выделить важные моменты и способствует большему погружению слушателя в повествование.
  • Вывод результата в удобном формате, который подойдет как для  для прослушивания, так и для размещения на площадках, где реализуется аудиокнига. Все файлы перед сдачей тщательно проверяет внутренний отдел ОТК.

Закажите услугу Перевода и озвучивания аудиокниг в компании Lucky Production и вы получите грамотный перевод и вовлекающее озвучивание.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.

Менеджмент крупных проектов

Мы открыты к масштабным задачам и готовы помочь вам организовать то, в чем сами отлично разбираемся.


Нам интересны новые проекты в сфере локализации контента, озвучивания, обработки видео. Откроем для вас новое направление от А до Я. Готовы открыть, укомплектовать новые офисы и звуковые студии, нанять персонал, скоординировать и настроить менеджмент и дистрибуцию продукции под объемные единичные проекты или под проекты с непрерывной длительной локализацией медиаконтента.

В 2023 году мы организовали филиал компании в г Алма-Ата, Казахстан. 


Подобрали команду профессионалов, в течении полугода обучали культуре дубляжа, особенностям и правилам. Мы реализовали успешный проект – на данный момент филиал работает и выполняет около 50 часов в месяц озвучивания на казахский язык. Считаем это показателем высокого профессионализма и высоких организационных навыков в сфере управления и менеджмента.


Обратитесь в Lucky Production с любой задачей из области Менеджмента крупных проектов, наш опыт позволит вам получить решение любой задачи в этой сфере.

Свяжитесь с нами через кнопку Оставить заявку или позвоните по телефону 8 (995) 595 33 74 и мы вместе обсудим ваш проект.