Lucky production – Медиакомпания Lucky production

Translation

We translate scripts, audio tracks and subtitles from any language into Russian. We also translate Russian into English, Spanish, German, French, Kazakh and Chinese.

In the world of content localization, making a translation that is correct from the linguistic aspect alone is not enough. The translation should also consider the cultural differences and social conventions, while preserving the spirit of the original material. A media content translator should command the language at native speaker level, because the viewer’s perception and understanding of all the ideas and concepts contained in the original content depend on the translator’s qualifications and experience.

Only the most skilled translation specialists work in the Lucky Production team. Generally, they have broad experience in audiovisual translation and have completed a large number of important projects in the field. We cooperate with native speakers. We thoroughly verify the texts and ensure they are adequately adapted. We pride ourselves in our skill at translating and adapting jokes for Russian viewers.

Order a translation service from Lucky Production and your media content will be competently adapted regardless of the subject matter.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Voiceover

The original recording — voice and sounds — are preserved. Audio recording with the voice in the target language is put on top of the original.

To ensure a high-quality voiceover, we apply two main principles. The first principle: synchronization of the original and translated voice lines by length. It’s important that the translated voice line has the same length as the original. That helps create a uniform translation that matches the original. And we carefully observe that rule, thus making the final voiceover close to lip sync in quality.

The second principle: thoroughly picking the voices for the characters. The voice should preserve the character’s type: their age and their emotional palette. Because of this rule you will have a finished product that will correctly communicate the idea of the original media content.

Lucky Production cooperate with leading dubbing actors. We have 122 actors in our pool and a separate pool for actors that provide children’s voices. Our company was one of the first to create a type of voiceover that is close to lip sync. Even if your material has only 4 voices, each character will have their own unique sound and personality.

The exit files are thoroughly examined by the technical quality control department.

Order a Voiceover from Lucky Production and you will receive unique content for your project.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Dubbing

The original sound recording is fully replaced with the translated sound recording. Dubbing actors pronounce their lines in sync with lip movement from the source material. The sound effects of the media content remain unchanged.

When we create the dubbed material, working with professional actors is paramount. One of the main tasks is to make the final product as close to the original as possible, and at the same time adapt it for Russian viewers. It’s also important to sync the dubbed voice lines with the original ones in terms of line length and timing.

Lucky Production cooperates with leading actors. We have 122 actors in our pool and a separate pool for actors that provide children’s voices.
At the start of the project our dubbing director performs an audition for the actors and offers demo recordings for the client to choose from.

All exit files are thoroughly examined by the technical quality control department.

Order Dubbing from Lucky Production and you will receive content that will have first-class adaptation and will bring maximum profit to your project.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Subtitling

Subtitling is a process of creating an on-screen text representation of a speech or audio commentary. The purpose of subtitles is to make the content accessible to a wider range of people, i.e. to broaden the target audience of the project.

One of the main aspects of subtitling is that the text from the video has to be adapted in a special way: it’s edited and shortened, yet the meaning and the general ideas are preserved. It happens due to the way people perceive text on screen, besides, children and adults have different reading speeds. Our subtitles correspond with State standards, therefore the subtitles have the optimal number of lines, the text and background contrast ensure good visibility and the duration of each subtitle allows for optimal understanding.

Subtitles are a popular tool for content translation. The success of a subtitling project depends on the translator’s specialization.
When creating subtitles in a foreign language, Lucky Production employs native speakers to carry out the translation.

Once the translation is done, the texts go through the editing stage, then they are adapted for the subtitles in terms of line length and semantic capacity. Next, we synchronize the timestamps: the moment subtitles appear on and disappear from the screen. All these steps result in an .srt file with easily readable subtitles that display on the screen, preserve the meaning of the voice lines and allow the viewers to perceive the video content.

Lucky Production has vast experience in subtitling, therefore if you order this type of service at our company, rest assured, you will have 100% satisfaction with the result.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Audio Description

Audio Description is the auditory narration of what is going on on the screen. A professional narrator describes the characters, their emotions, objects and the scenes in the media content. The audio description is done in a form of sound recording that plays in between the dialogues. It allows visually-impaired people to perceive the media content to the fullest extent possible. This method is used for enhancing video content in theaters, libraries and museums.

 

It is important for the audio description to be clearly articulated and synchronized with the respective audio and video material. The commentary should not prevent the viewers from understanding the original material, therefore it should be embedded into the video so that it doesn’t muffle important sound effects.

 

Audio description is a very delicate process because it’s purpose is not only to describe the action and meaningful details of the scenes, but also communicate the emotional component, the characters’ mood and sometimes their facial expressions. The primary task that lies before an audio describer is to help visually disabled people receive maximum information of what is happening on the screen, thus adapting the material for a wider audience.

 

Lucky Production is one of the first companies to start working on audio description. Our employees received their qualification in the company of Irina Bezrukova: the only organization in Russia that offers high-quality education in the field.

 

Order Audio Description from Lucky Production and you will receive a high-quality product that will work on broadening the audience of your projects.

 

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Subtitles for the hearing impaired

Making subtitles for the hearing impaired is a means to adapt audiovisual material for a special type of audience. The process of creating such subtitles is more time-consuming than for all other cases, since it includes not only the dialogue, but also the description of the sounds of the environment that are necessary to better convey the atmosphere of the visual component of the content.

Subtitles for the hearing impaired have the same requirements as general subtitles. The words should match the image, the subtitles should be shown long enough to be read by children or adults and have a good readability through correct combination of font, size and background. However, subtitles for the deaf and hard of hearing should also include the description of the sounds of material, so that the viewers have the full picture. It is important not to overload the subtitles with information, but to highlight the crucial elements that help the general understanding of the material.

We, at Lucky Production, create subtitles that meet the national standards of the Russian Federation: GOST R 57763-2017 Closed captions for hearing impaired persons and GOST R 57767-2017 Subtitles for the film and video production for hearing impaired persons.

Strict adherence to standards allows us to create subtitles that are easily readable and take the dialogue tempo and reading speed into account. The clients are pleased with the quality of our work and return to us with new tasks.

Order Subtitling for the deaf and hard of hearing from us and you will receive a first-class result that will be verified in every aspect, practical both for you and your end user.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Graphics

To comprehensively adapt the project, we carry out adapting images as well.
This includes making credits, titles, designing logos, russification of foreign words that enter the screen or their replacement with their Russian counterparts. We work with all sorts of graphic elements.

Our team has some of the best graphic image specialists. We fully process graphical elements written in foreign languages.

Our rich experience allows us to clearly understand how to design graphic images to make them apt, and how to find the best solution for each project that will satisfy the viewers.

Order the processing and creation of graphic images with Lucky Production, our experience will ensure a great solution for your project.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Video editing

We edit the video according to the clients’ technical requirements: we direct, edit and voice the video, mix the audio and create graphic images. We rework the video material: we cut and paste the scenes, create sound design, create voiceover, insert titles and graphic images, carry out color correction.

We choose the required shot change speed and shot transitions based on the idea of the final product and genre characteristics. Your videos will be organic, logical and will match the screenplay. Our sound engineers will pick optimal audio feedback that will make your video even more spectacular. If the video materials you shot for your project are inconsistent and have different lighting, our designers will conform the exposition and the color of the footage so that you will receive a perfectly aesthetic product in the end.

Back in 2012 our company started with producing shows for children, our employees come from the TV field, so when it comes to editing, we have vast experience and a natural “knack” for it.

Order video processing and editing with Lucky Production, our experience will ensure a great solution for your project.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Sound design

Sound design means creating, recording and editing the task-related sounds. Sound design is used in cinema, TV, video games, music, commercials and other media formats. That includes sound effects, music and dialogues that support the atmosphere of the media content and its message. And at the same time they don’t distract the viewer from the main plot of the voiced product.

To achieve a high-quality result, it’s important for the designer to have rich experience, to understand how sound affects perception, to have education in such areas as music, recording and audio engineering. And, most importantly, the designer must stay in touch with modern voicing trends and keep the cultural code in mind.

Bring your sound design-related task to Lucky Production, our experience will ensure a great solution for your project.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Cartoon songs

We create rhymed Russian translations for songs, and we employ professional songwriters for this type of task. We record audio with Russian singers who are professionals in the area of gaming content songs. We mix the audio with the existing music or create sound design from scratch.

A well thought out and catchy song stays in the listener’s head for a longer time and becomes a hallmark of the work. It improves recognizability of the project among the audience, hence increasing loyalty and demand at the box office.

Songs for cartoons require a higher degree of emotional intensity because the goal of such cartoons is to spark the viewers’ interest, to make them intrigued. Besides, songs set the tone for the subsequent narration and can be used in the key moments throughout the whole work. Songs at the beginning of a cartoon play a significant role in promoting cartoons and TV shows on the market.

Lucky Production works with songwriters and employs directors and singers who specialize in recording songs for children’s channels.

Projects such as Tara Duncan and Dolphin Boy are examples of our work. You can find out more in the Portfolio section.

When you order songs from Lucky Production, you not only get a high-quality result, but also a working instrument to promote your projects.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Preparation of documents

Preparation of documents for Gosfilmofond and the Russian State Archives of Film and Photo Documents

Submitting documents to Gosfilmofond and the Russian State Archives of Film and Photo Documents is a mandatory procedure for film-making organizations, individuals and entrepreneurs who have the right to use the movies, as well as licensees who received the right to use, distribute and publicly show the film.

Experts from Lucky Production will prepare the necessary set of the following documents in accordance with legal requirements:
● cover letters,
● requited passports,
● script and dialogue sheets,
● music cue sheets.

We constantly monitor updates for the requirements to the documents and make necessary adjustments in a timely manner.

Order Preparation of documents from Lucky Production and be free of the paperwork routine. We will carry out this work for you and we’ll do it thoroughly and quickly.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Preparation of the script and dialogue sheets

The script sheet is a table featuring the description of actions, sounds, characters’ lines followed by timestamps.

The dialogue sheet is a shortened version of a script sheet. It contains the characters’ lines, the time when the lines are said and their duration.

Order the preparation of script and dialogue sheets from Lucky Production, our experience will ensure a great solution for your project We will provide this type of service quickly and efficiently.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Localization of collateral materials

Localization of collateral materials (trailers, descriptions, synopses and announcements)

Often enough the adaptation of a foreign project requires the localization of collateral materials, such as trailers, descriptions, synopses and announcements.

We have vast experience of this type of service.

When you order localization of collateral materials with Lucky Production, you have a turnkey solution in one place.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Big project management

We are open to large-scale tasks and ready to help you organize something we are experts at.

We are curious about new projects in the area of content localization, voicing and video editing. We will guide you through a new project, explaining it from A to Z. We are ready to open and equip new office rooms and sound studios, hire staff, build and coordinate the management system and production distribution, whether it is a large one-off project or a long-term project with continuous media content localization.

In 2023 we opened an affiliate company in Almaty, Kazakhstan.
We assembled a team of professionals, did a six-months course on the rules, culture and aspects of dubbing. The project was successful: today the company is fully operational and produces 50 hours of voiced material in Kazakh per month. We consider it a mark of our high professionalism and top facilitation skills in the management area.

Contact Lucky Production with any task from the area of Large Project Management, our experience will ensure a great solution for your task in this area.

Please contact us via the “Submit Request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we can discuss your project together in more detail.

Translation of audiobooks and voicing

We translate and do the narration for audiobooks from almost any language into Russian as well as from Russian into Kazakh and English. We work with fiction, educational and business literature.

The work on translating and voicing a book consists of several stages:

An accurate translation that, when working with business literature, concisely conveys the author’s ideas, as well as painting vivid images in works of fiction.

High-quality editing ensures that the translation is relevant in the language environment. Your books will sound natural for native speakers of the target language.

Expert voicing. In our work we recruit native speakers, professional narrators and dubbing actors. The audiobooks that we release are a pleasure to listen to since the voices and the narration speed are selected by sound directors who are experts in their trade.

Sound effects. Our sound designer chooses or creates the sound effects (sounds and music) from scratch in a way that best emphasizes important moments and helps the listener to immerse into the book even deeper.

The end result will be in a convenient format that will be easy to play on a device or placed on sales platforms. All files are thoroughly checked by our quality control department before they are sent to the client.

Order an audiobook translation and voicing in Lucky Production and you will have a correct translation with engaging voicing.

Contact us via the “Submit request” button or call 8 (995) 595 33 74 so that we could discuss your project together.